«ՅովհաննԷս Մասեհեան» խմբագրումներու միջեւ տարբերութիւն

Content deleted Content added
Տող 46.
1912 թուականէն սկսած ան եղած է [[Պարսկաստան]]ի դեսպանը [[Գերմանիա]]յի մէջ, իսկ 1927-1929 թուականներուն՝ [[Մեծ Բրիտանիա]]յի մէջ: Եղած է նաեւ Պարսկաստանի առաջին դեսպանը [[Ճափոն]]ի մէջ<ref>[http://hpj.asj-oa.am/1074/1/1967-2-3%28228%29.pdf Վ. Վարդանեան «ՅովհաննԷս Մասեհեան»]</ref>:
 
[[1894 թուական|1894]] թուականի աշնանը Հայոց հրատարակչական ընկերութիւնը լոյս ընծայեց «[[Համլեթ]]ը»՝ Մասեհեանի թարգմանութեամբ: [[ՅովհաննԷս ՅովհաննԷսեան]]ը եւ [[Յովհաննէս Թումանեան|ՅովհաննԷս Թումանեան]]ը բարձր գնահատեր են այս թարգմանութիւնը: Անդրադառնալով Մասեհեանին, ՅովհաննԷս Թումանեանը գրախօսականին մէջ գրած է.{{quote|[[Ուիլիըմ Շէյքսփիր]] դարձերդարձած է մի չափչափանիշ ազգերու զարգացման աստիճանը որոշելու համար։ Եթէ ժողովուրդ մը զինք չէ թարգմանած, կը նշանակէ տգէտ է, եթէ չէ հասկցած, կը նշանակէ տհաս․ եթէ լեզու մը չէ յարմարած, կը նշանակէ տկար է։}}
 
Ըստ [[Գէորգ Էմին]]ի՝ Մասեհեանի թարգմանութիւնները «գերազանց են» եւ «հրաշալի կը հնչեն հայէրենովհայերէնով»<ref>«Եօթ երգ Հայաստանի մասին», Գէորգ Էմին, էջ 211</ref>: Մասեհեանի թարգմանութիւնները միշտ եղած են հայկական թարգմանչական գործունէութեան երկար պատմութեան մեծագոյն գանձերու թուով<ref>[http://hpj.asj-oa.am/1074/1/1967-2-3%28228%29.pdf ON THE TRANSLATION OF LORD BYRON’S MANFRED INTO ARMENIAN]</ref>:
 
[[1894 թուական|1894]] թ. հիմներ եւ խմբագրեր է պարսկահայ առաջին տպագիր օրկանը՝ «Շաւիղ» շաբաթաթերթը, [[Թեհրան]]:
 
Որպէս դիւանագէտ` ան պատասխանատուութիւն կը կրէր Իրանի մէջ ներկայացնել Արեւմտեան երկիրներու քաղաքական միտքերը եւ գիտարուեստական նորարարութիւնները: