«Զաւէն Նալպանդեան (Զարեւանդ)» խմբագրումներու միջեւ տարբերութիւն

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Տող 49.
 
== Զաւէն նալպանդեան - Զարեւանդ «Սասունցի Դաւիթ» էփոսը անգլերէնի թարգմանած է ==
{{քաղվածք|30 տարուայ անյաջող փորձերէն յետոյ վէրջապէս յաջողուած է կատարել հին ընկերոջ կտակը։ Խօսքը կը վերաբերի ամերիկացի Զաւէն Նալպանդեանի անգլերէն թարգմանութեամբ «Սասունցի Դաւիթ» գիրքի հրատարակմանը։ «Զաւէնն ալ Վաշինկթոն էր, ես ալ, ընկերներ էինք։ Նա ամերիկեան բանակի զինուորական էր, նաեւ հայ բանաստեղծ էր։ Էփոսը թարգմանած էր անգլերէն, բայց միջոց չգտաւ տպելու, ինքը մեռաւ, կինը մեռաւ, զաւակ ալ չունէին։ Երբ կտակը քանդեցինք, պարզուեցաւ, որ գիրքի տպագրութիւնը թողած է ինծի»,- պատմեց Հրաչ Աբրահամեանը։ Ատիկա 30 տարի առաջ էր, այս ընթացքին ամերիկեան բժշկական համալսարաններէն մէկ փրոֆէսօր մը չի կրցայ գտնել որպէս մեկենաս, որուն օգնութեամբ պիտիգտպագրէր եւ միջազգային հնչեղութիւն պիտի տար դասական կամ շեյքսփիրեան անգլէրենով թարգմանուած հայկական դիւցազներգութանը։ Վերջապէս գտաւ, բայց ոչ թէ հարուստ ու բարեկեցիկ «ամերիկաներուն», այլ՝ Հայաստանի մէջ։ «Ես միշտ պատկերացուցած եմ հովանաւոր կոչուածը մարդ մը, որ վեր կանգնած է այդ գործէն եւ միայն դրամ կուտայ, բայց այս գիրքին հովանաւոր Մեսրոպ սրբազան Աշճյանը փոխեց իմ հասկացողութիւններս։ Ան գիրքի ստեղծման պահէն հետը եղած է, ամէն քայլին հետեւելով, ամէն ինչի մասին հոգ տանելով»,- նկատեց Հրաչ Աբրահամեանը։<ref>[http://www.aravot.am/2002/10/10/796984/ Էփոս ունինք անգլերէն]</ref> |}}
 
 
== Ծաօթագրութիւններ ==
{{ծանցանկ}}
 
== Տես նաեւ ==