«Զաւէն Նալպանդեան (Զարեւանդ)» խմբագրումներու միջեւ տարբերութիւն

Content deleted Content added
#ձայնային_ֆայլեր, փոխարինվեց: → oգտվելով ԱՎԲ
→‎top: Կատարուած է որոշ լեզուական խմբագրում։
Տող 30.
| ստորագրութիւն =
}}
'''Զաւէն Նալպանդեան''' (ճանչցուած է որպէս '''Զարեւանդ''' անունով) (Անտիոք, ծնած է [[28 Սեպտեմբեր]], [[1890 թուական|1890-ին]], Անտիոքի մէջ: Ան կը մահանայ-Ուաշինկթըն, [[1 Յունուար]], [[1973 թուական|1973-ին]]), քիմիագէտ, պատմագրող:
== Կենսագրութիւն ==
Տող 44.
Զարեւանդի վաստակին մաս կը կազմէ նաեւ թարգմանական աշխատանքը:
 
== Զաւէն նալպանդեան - Զարեւանդ «Սասունցի Դաւիթ» էփոսըդիւցազնավէպը անգլերէնի թարգմանած է ==
{{քաղվածք|30 տարուան անյաջող փորձերէ ետք, վերջապէս հին ընկերոջ կամքը յաջողութեամբ կատարուած է։ Խօսքը կը վերաբերի ամերիկացի Զաւէն Նալպանդեանի անգլերէն թարգմանութեամբ «Սասունցի Դաւիթ» գիրքի հրատարակումին։ «Զաւէնն ալ Ուաշինկթըն էր, ես ալ, ընկերներ էինք։ Ան ամերիկեան բանակի զինուորական էր, նաեւ բանաստեղծութիւններ կը գրէր։ Դիւցազնավէպը թարգմանած էր անգլերէն, բայց միջոց չգտաւ տպելու, ինքը մեռաւ, կինը մեռաւ, զաւակ ալ չունէին։ Երբ կտակը բացինք, պարզուեցաւ, որ գիրքի տպագրութիւնը ինծի ձգած էր»,- պատմեց Հրաչ Աբրահամեանը։ Ատիկա 30 տարի առաջ էր, այս ընթացքին ամերիկեան բժշկական համալսարաններէն մէկ փրոֆէսօր մը չի կրցայ գտնել որպէս մեկենաս, որուն օգնութեամբ պիտի տպագրէր եւ միջազգային հնչեղութիւն տար դասական կամ շեյքսփիրեան անգլերէնով թարգմանուած հայկական դիւցազներգութեան։ Վերջապէս գտաւ, բայց ոչ թէ հարուստ ու բարեկեցիկ «ամերիկաներուն», այլ՝ Հայաստանի մէջ։ «Ես միշտ պատկերացուցած եմ հովանաւոր կոչուածը մարդ մը, որ վեր կանգնած է այդ գործէն եւ միայն դրամ կուտայ, բայց այս գիրքին հովանաւոր Մեսրոպ սրբազան ԱշճյանըԱշճեանը փոխեց իմ հասկացողութիւններս։ Ան գիրքի ստեղծման պահէն հետը եղած է, ամէն քայլին հետեւելով, ամէն ինչի մասին հոգ տանելով»,- նկատեց Հրաչ Աբրահամեանը։<ref>[http://www.aravot.am/2002/10/10/796984/ Էպոս ունենք անգլերէն]</ref> |}}
== Ծաօթագրութիւններ ==